Bản dịch tiếng Anh Hai vạn dặm dưới biển

Cuốn tiểu thuyết lần đầu tiên được Reverend Lewis Page Mercier dịch sang tiếng Anh năm 1873. Mercier đã cắt giảm gần một phần tư văn bản nguyên bản của Verne và đã thực hiện hàng trăm lỗi dịch thuật, đôi khi thay đổi đáng kể ý nghĩa của ý định ban đầu của Verne (bao gồm cả việc thống nhất thông điệp scaphandre tiếng Pháp - đúng như "dụng cụ lặn" - như "vỏ chai" có nghĩa là "một loại lifejacket "). Một số trong số những sai lầm này đã được thực hiện vì những lý do chính trị, như nhận dạng của Nemo và quốc tịch của hai chiếc tàu chiến mà anh ta chìm, hoặc những bức chân dung của những chiếc máy bay chiến đấu tự do trên tường cabin của anh ta, ban đầu bao gồm Daniel O'Connell. Tuy nhiên, nó đã trở thành bản dịch tiếng Anh chuẩn cho hơn một trăm năm, trong khi các bản dịch khác vẫn tiếp tục rút ra từ nó và những sai lầm của nó (đặc biệt là mistranslation của tiêu đề, danh hiệu tiếng Pháp thực sự có nghĩa là Hai mươi Miền Trôi Under the Seas).

Trong báo Argyle Press / Hurst và Company 1892 Arlington Edition, lỗi dịch và chỉnh sửa do Mercier đang thiếu. Scaphandre được dịch chính xác là "bộ máy lặn" và không phải là "áo khoác bằng nơ". Mặc dù bìa sách có tiêu đề là Hai mươi nghìn Làng Dưới biển, trang tiêu đề có tên cuốn Sách Hai mươi Mươi Lệ Dưới Mê; Hoặc, Những cuộc phiêu lưu kỳ diệu và thú vị của Pierre Arronax, Người phục vụ của ông Conseil, và Ned Land một người lính thủy đánh bộ Canada.

Một bản dịch hiện đại được sản xuất vào năm 1966 bởi Walter James Miller và xuất bản bởi Washington Square Press. Nhiều thay đổi của Mercier đã được giải quyết trong lời nói đầu của người phiên dịch, và phần lớn văn bản của Verne đã được phục hồi.

Trong những năm 1960, Anthony Bonner xuất bản bản dịch của cuốn tiểu thuyết cho Bantam Classics. Một lời giới thiệu đặc biệt của Ray Bradbury, so sánh Captain Nemo và Captain Ahab của Moby-Dick cũng đã được đưa vào.

Nhiều lỗi của Mercier đã được sửa lại trong một lần kiểm tra lại các nguồn gốc và một bản dịch hoàn toàn mới của Walter James Miller và Frederick Paul Walter, xuất bản năm 1993 bởi Nhà xuất bản Báo chí Hải quân trong một " phiên bản". Nó được dựa trên bản dịch tên miền công cộng của Walter năm 1991, có sẵn từ một số nguồn, đáng chú ý là một ấn bản gần đây với danh hiệu Twenty Thousand Lagues in the Seas (ISBN 978-1-904808-28-2). Trong năm 2010, Walter phát hành bản dịch hoàn chỉnh, mới nghiên cứu với tiêu đề 20.000 Ligers Under the Seas - một phần của một tập gồm năm bản dịch Verne với tựa bài Amazing Journeys: Five Visionary Classics và được xuất bản bởi Nhà xuất bản University of New York.

Năm 1998, William Butcher đã đưa ra một bản dịch mới, được chú thích từ bản gốc tiếng Pháp, xuất bản bởi Oxford University Press, ISBN 0-19-953927-8, với tiêu đề Hai mươi ngàn Làng dưới Biển. Ông bao gồm các ghi chú chi tiết, một thư mục rộng, các phụ lục và một bài giới thiệu rộng rãi nghiên cứu cuốn tiểu thuyết từ góc độ văn học. Đặc biệt, nghiên cứu ban đầu của ông về hai bản thảo nghiên cứu các thay đổi cơ bản của âm mưu và nhân vật Nemo buộc Verne của nhà xuất bản đầu tiên Jules Hetzel.

Một hoặc nhiều bản dịch tiếng Anh gần đây [ mà? ] sử dụng từ " frogman " một cách thống nhất và sai trái để có nghĩa là một thợ lặn trong bộ váy lặn tiêu chuẩn hoặc tương tự, để dịch scaphandrier tiếng Pháp.